"Итак, десятка 34:06! Мой новый лучший результат, но никак не рекорд"
Рас уж вы хотите быть настолько точным в выражениях, то потрудитесь разбраться в них посерьезнее.
Каждый, кто изучал иностранный язык знаком с «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.
С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы, т.е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Термин этот впервые появился во французском языкознании в 1928 году: «faux amis du traducteur» — фр. «ложные друзья переводчика». Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.
Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.
По поводу "Рекорда".
Например, откройте словарь и посмотрите английское слово «Record». Русское понятие «Рекорд» будет на одном из последних мест в списке значений, несмотря на то, что фонетически английское «record» и русское «рекорд» очень схожи, если не сказать одинаковы.